Мнение
Шутить в заголовках строго (не) запрещено
Разбираемся, уместны ли каламбуры и аллюзии на популярные фильмы и произведения в новостных заголовках
В 2024 году в редакцию британского издания The Economist пришло письмо от читателя.
«Господа, на прошлой неделе вы использовали в заголовках названия как минимум шести фильмов: „Без лица“, „Из России с любовью“, „Путь воина“, „Лучше не бывает“, „Человек, который сажал деревья“, „Близко к сердцу“. Кроме того, были постоянные отсылки к „Ледяной человек приходит“ Юджина О’Нила, „Мера за меру“ Шекспира и к „Войне и миру“ Толстого. У вас в редакции какое-то соревнование, или авторам просто нужно почаще в кино ходить?» — написал он.
В редакции The Economist серьезно отнеслись к этому комментарию и постарались исключить из конструкции заголовка аллюзии на популярные произведения литературы и кинематографа. Другие деловые издания на английском тоже не злоупотребляют. Кажется, что для них мода на каламбуры и аллюзии осталась где-то в начале 2000-х.
Как шутят в англоязычной прессе
  • War and peace in Congo (Война и мир в Конго) — статья про Гражданскую войну в Конго.
  • Measure for measure (Мера за меру) — статья про разницу между ВВП и ВНП. 

  • The way of the Warrior (Путь воина) — статья про нового (на октябрь 2004 года) технического директора Motorola по фамилии Warrior.

  • The woman who planted trees (Женщина, которая сажала деревья) — статья про женщину-эколога из Кении.
В русской деловой прессе главный шутник и балагур — это «Коммерсант». Издание часто использует игру слов и аллюзии в заголовках к обзорным и новостным статьям. В «Ведомостях», на «РБК» и в «Интерфаксе» такие вольности встречаются гораздо реже, хотя еще в 2010-х они были весьма популярны.
Как шутят у нас
  • Алиса в стране несбывшихся надежд — статья про абсурдистское роуд-муви.
  • Стыд куросвинье не товарищ — анонс фильма «Бедные-несчастные».
  • И не друг, и не враг атак — статья про законопроект о запрете видео «прилетов» и работы ПВО.

  • «Кина не будет, стройка кончилась» — статья про долгострой в Костроме.
  • «Пить или не пить? Французы переходят на дождевую воду» — статья о том, как французы экономят на воде.
Что не так с аллюзиями в заголовках
Чтобы успешно заигрывать с аудиторией, нужно (а) уметь это делать, (б) знать, где это можно делать, (в) быть уверенным, что аудитория оценит. Разберемся со всем по порядку.

Как шутить


Аллюзия — это намек на какой-то известный факт или явление, отсылка к литературному произведению или историческому событию. Считается, что этот стилистический прием помогает обогатить текст, придать ему глубину, связав современные события с прошлыми сюжетами.

На самом деле в 99% случаев никакого переосмысления — и тем более глубокого — не происходит. А происходит вот что:

Провозившийся со статьей два часа, уставший и потому злой автор пытается сочинить нечто оригинальное, нечто цепкое, нечто броское, такое, на что захочется непременно кликнуть. Но в голову приходят только клише и популярные фразочки из кино и книг, уже затасканные другими такими же уставшими авторами.

С аллюзией, как с метафорой или сравнением, придумать что-то еще не бывшее в употреблении, но при этом меткое, четкое, броское, сложнее и рискованнее, чем взять готовое, то, что на слуху. Вот и выходят сотнями «Дела давно минувших дней», вариации на тему «быть или не быть» и «Алисы в разных странах».

Попытки сострить порождают заголовочных монстров, которые потом попадают в мою коллекцию «упоротых заголовков».

Где шутить


Аллюзии и каламбуры неплохо смотрятся в авторской публицистике, в колонках, личных рассуждениях на свободные темы — в материалах, которые можно почитать на досуге, неспешно смакуя авторский стиль и вникая в тонкости стилистических приемов.

В новостях и аналитике заигрывать с читателем не стоит — ни в заголовке, ни в тексте.

  • Когда мы пишем новость — наша задача сообщить информацию так, чтобы сразу стало все понятно: кто, что, с кем и когда.
  • Когда мы пишем аналитику — наша задача разъяснить так, чтобы сразу стало все понятно: как, почему и что дальше.
Полутона и полунамеки с отсылками на скрытые смыслы, которые надо разгадывать, как ребусы, неуместны. Читатель, которому нужны ответы, лингвистические ребусы не оценит, как голодный не оценит красоту подачи блюда.

С кем шутить


С кем шутить — вопрос не праздный. Переводчики меня поймут. Они знают, что такое переводить аллюзии и шутки для аудитории, которая понятия не имеет, о чем речь.

У меня есть знакомый, который не знает ни одного советского фильма из тех, что крутят каждый год по телевизору перед Новым годом. Он не смотрел ни «С легким паром», ни «Ивана Васильевича», и отсылки к этим фильмам — какими бы свежими, остроумными и глубокими они ни были — его не тронут.

Чтобы аллюзия сработала как задумано и вызвала эмоцию, которую в нее закладывает автор, ему нужен общий культурный фон с аудиторией. Иначе ничего не выйдет.
Что в итоге
Читатель как будто бы устал от льющихся на него шуток и прибауток, и они вышли из тренда. На самом деле, это не совсем так. Читатель устал от банальностей. А оригинальные каламбуры и аллюзии работают все так же хорошо, как и прежде. Только встречаются намного реже.

Я не считаю отсылки к фильмам и художественным произведениям дурным тоном, безвкусицей и чем-то «фу каким позорным». Здесь все как с желтыми заголовками: главное знать меру и контекст, а также понимать, для кого мы пишем.

Если ваша аудитория точно поймет шутку, и ей такое понравится, плюньте на правила и тренды, шутите и каламбурьте на здоровье. И да пребудет с вами трафик (шутка).